Κατάλογος Ονομάτων Χωρών και Πρωτευουσών

iii ΕΙΣΑΓΩΓΗ Ο Κατάλογος Ονομάτων Χωρών και Πρωτευουσών έχει σαν στόχο να υποδείξει, πώς αυτά τα ονόματα τυποποιούνται στην Ελληνική γλώσσα και περιέχει τα ονόματα των Κρατών Μελών των Ηνωμένων Εθνών και τις πρωτεύουσές τους: (i) στην Ελληνική, (ii) στη ρομανική γραφή και (iii) στην Αγγλική. Το Αγγλικό όνομα είναι όπως χρησιμοποιείται από τον Οργανισμό Ηνωμένων Εθνών, με στόχο την ταυτοποίηση του Ελληνικού και του ξένου ονόματος. Για την κάθε χώρα υπάρχουν οι ακόλουθες καταχωρήσεις: • Αύξων αριθμός. • Κωδικός (ISO 3166). • Συντομωνυμία κατά αλφαβητική σειρά με βάση το Ελληνικό αλφάβητο. • Πλήρες όνομα. • Όνομα πρωτεύουσας. Σημείωση: Το γένος των Ελληνικών ονομάτων δηλώνεται με το άρθρο εντός παρενθέσεως: (ο) αρσενικό, (η) θηλυκό και (το) ουδέτερο. Πληθυντικός: (οι) αρσενικό και θηλυκό, και (τα) ουδέτερο. Τα πιο πάνω στοιχεία μπορούν εύκολα να ανευρεθούν σε καταλόγους χωρών και πρωτευουσών, οι οποίοι είναι διαθέσιμοι από τα Ηνωμένα Έθνη. Η διεθνής τυποποίηση ονομάτων, στη μορφή που χρησιμοποιείται από τα Ηνωμένα Έθνη, υποστηρίζεται πλήρως. Οι εκδόσεις χαρτών από τις επίσημες υπηρεσίες μας, θα χρησιμοποιήσουν αυτήν τη διεθνή τυποποίηση. Αλλά, οι επίσημοι χάρτες στην Ελληνική γλώσσα θα χρησιμοποιήσουν την Ελληνική τυποποίηση ονομάτων, όπως αυτή συμπεριλαμβάνεται στον κατάλογο αυτό. Τα ονόματα σ’ αυτές τις μορφές θα χρησιμοποιηθούν επίσης σε εκπαιδευτικούς άτλαντες, εκπαιδευτικά γεωγραφικά βιβλία, εγκυκλοπαίδειες και άλλες επιστημονικές εργασίες. Στις εγκυκλοπαίδειες θα χρησιμοποιείται επίσης ο ρομανικός τρόπος γραφής δίπλα από την Ελληνική απόδοση για σκοπούς ταυτοποίησης. Η τυποποίηση των ξένων ονομάτων στην Ελληνική γλώσσα γίνεται κατά τις ακόλουθες αρχές: 1. Ονόματα, που αποδόθηκαν κατά το μορφολογικό σύστημα της Ελληνικής γλώσσας και επικράτησαν, διατηρούνται, όπως Γερμανία, Βερολίνο . 2. Ξένα ονόματα που μεταφράζονται στην Ελληνική γλώσσα, όπως γίνεται και σε άλλες γλώσσες, όπως Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής . 3. Ξένα ονόματα που δεν έχουν παράδοση στην Ελληνική γλώσσα, αποδίδονται από την προφορά τους κατά το φωνολογικό σύστημα της Κοινής Νεοελληνικής και όχι της Κυπριακής ∆ιαλέκτου, όπως Ντουσάμπε , όχι Ντοushάμπε , Τσάντ όχι tſάντ . 4. Κατά την απόδοση ξένων ονομάτων στην Ελληνική γλώσσα διατηρείται κατά το δυνατόν το ίνδαλμα του πρωτοτύπου, όπως Καλαί, όχι Καλέ. 5. Ξένα θηλυκά ονόματα σε –α προσαρμόζονται στο κλιτικό σύστημα της Ελληνικής γλώσσας, όπως Βενεζουέλα – Βενεζουέλας . 6. Θηλυκά ονόματα σε –ια, τα οποία στην ξένη γλώσσα τονίζονται στην προπαραλήγουσα, κατεβάζουν τον τόνο τους στην παραλήγουσα κατά την παράδοση της Ελληνικής γλώσσας, όπως Σλοβενία , όχι Σλοβένια . 7. Παραδοσιακά ονόματα σε –ο κλίνονται ως ουδέτερα σε –ο, όπως Λουξεμβούργο – Λουξεμβούργου, Πεκίνο – Πεκίνου.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjg0OTI=