Οδηγός Τυποποίησης Ονομάτων

ΕΙΣΑΓΩΓΗ Αν ένας ξένος, π.χ. Αραβας, του οποίου η γλώσσα δεν χρησιμοποιεί το ρομανικό αλφάβητο, φθάσει στο Διεθνές Αε­ ροδρόμιο των Αθηνών ή της Λάρνακας και τα στοιχεία στο διαβατήριό του είναι γραμμένα μόνο στο γραφικό σύστημα της χώρας του, οι Έλληνες υπάλληλοι του .Αεροδρομίου δεν θα ξέρουν το όνομά του. Δεν αρκεί να δηλώσει ο ίδιος το όνομά του. Πρέπει να φέρει επίσημα στοιχεία από τη χώρα του, προσβάσιμα. Τα επίσημα στοιχεία του, για να είναι προ- σβάσιμα, πρέπει να είναι γραμμένα στο ρομανικό αλφάβητο, το οποίο είναι το πλέον προσβάσιμο σήμερα στον κόσμο. Η επίσημη γραφή του ονόματος του στο ρομανικό αλφάβητο δεν γίνεται για τον ίδιο, ο οποίος χρησιμοποιεί το δικό του γραφικό σύστημα, αλλά προς χρήση των ξένων. Αρα οι ξένοι έχουν λόγο στην επίσημη ρομανική γραφή του ονόματος του. Ο λόγος αυτός εκφράζεται διά της εγκρίσεως υπό των Ηνω­ μένων Εθνών συστημάτων μεταγραφής των μη ρομανικών συστημάτων γραφής σε ρομανικό αλφάβητο και διά των προ­ τύπων μεταγραφής του Διεθνούς Οργανισμού Τυποποιήσεως (International Standardization Organization). Αν μια ελληνική υπηρεσία θέλει να συντάξει ελληνικό χάρτη της Αιθιοπίας και πάρει ένα εθνικό χάρτη της Αιθιο­ πίας, δεν θα μπορεί να διαβάσει τα ονόματα, γιατί αγνοεί το αιθιοπικό σύστημα γραφής. Δεν είναι αρκετό να πάρει ένα αγγλικό χάρτη της Αιθιοπίας και να αποδώσει στην Ελληνική γλώσσα την αγγλική απόδοση των αιθιοπικών ονομάτων. Πρέπει να αποδώσει στην Ελληνική γλώσσα τα ίδια εθνικά ονόματα της Αιθιοπίας. Αλλά από ποια πηγή θα τα προμηθευθεί; Αν ένας ξένος, π.χ. κινεζικός, οργανισμός θέλει να συντάξει χάρτη της Ελλάδας και ανατρέξει σε ελληνικές πη­ γές, θα βρει πολλά ονόματα για την ίδια οντότητα, όπως ΧΑΛΚΙΣ και ΧΑΛΚΙΔΑ. Για τον Έλληνα τα παράλληλα ονόμα­ τα ταυτίζονται, αλλά για τον ξένο φαίνονται τελείως άσχετα. Τα ελληνικά ονόματα στον ξένο χάρτη πρέπει να μεταγρα- φούν. Αλλά και στη μεταγραφή ο ξένος συναντά μια μεγάλη ποικιλία. Για το ανωτέρω όνομα μπορεί να βρει σε χάρτες και 23

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjg0OTI=