Οδηγός Τυποποίησης Ονομάτων

Τα ξένα ονόματα, που προσλαμβάνονται σήμερα άκλι- τα στην Ελληνική γλώσσα, πρέπει να προσαρμόζονται προς τη φωνολογία της πανελλήνιας κοινής. Δεν επιτρέπεται σε ελληνικό λόγο να εκφέρονται κατά την ξένη προφορά τους, η οποία δεν είναι συμβατή προς την κοινή ελληνική. Αυτά θα δημοσιευθούν σε σχολικά γεωγραφικά εγχειρίδια και σε χάρ­ τες, θα εκφωνηθούν στις αίθουσες διδασκαλίας και θα εκ- πεμφθούν από τα μέσα μαζικής επικοινωνίας, π.χ. της Καλι- ψόρνιας, όχι της Καλιφόρνια, του Μιλάνου, και όχι του Μιλά­ νο. Για να τυποποιηθούν τα ξένα ονόματα στην Ελληνική γλώσσα, πρέπει να είναι γνωστή η ξένη προφορά τους, ώστε αυτή να αντιστοιχίζεται προς τη φωνολογία της πανελλήνιας κοινής γλώσσας. Κατά ταύτα στο παγκόσμιο πρόγραμμα τυ- ποποιήσεως των ονομάτων, που ανέλαβαν τα Ηνωμένα Έθνη, κάθε χώρα πρέπει να καταθέσει κατάλογο τοπωνυμίων της με την προφορά τους στο διεθνές φωνητικό αλφάβητο, ώστε οι ξένοι χρήστες να λαμβάνουν και να προσαρμόζουν στη γλώσσα τους από αυτόν τους ακριβείς τύπους. Προς πλήρωση της ανάγκης αυτής συστάθηκε στα Ηνωμένα Εθνη, παρά τα άλλα Τμήματα, και Τμήμα Προφο­ ράς. Επικρατεί μια άτυπη τάση ο επίσημος ρομανικός τύ­ πος να καθιερωθεί ως διεθνής σε όλα τα γραφικά συστήματα, αντί της εθνικής αποδόσεως. Έτσι σε ιταλικές εφημερίδες τα αγγλικά, τα γαλλικά, τα γερμανικά, τα ισπανικά κ.ο.κ. ονόμα­ τα γράφονται, όπως γράφονται αντιστοίχως στην Αγγλική, στη Γαλλική, στη Γερμανική, στην Ισπανική κ.ο.κ. γλώσσα. Παρατηρείται ακόμη το φαινόμενο τα παράγωγα από ξένα κύρια ονόματα να γράφονται κατά το θέμα κατά την ξένη γλώσσα και κατα τα καταληκτικά κατά την Ιταλική (Shakespeare - Shakespeareano). Ανάλογο στην Ελληνική γλώσσα είναι η αναγραφή των ξένων ονομάτων, ακόμη και σε σχολικά βιβλία, όχι κατά την απόδοσή τους στο ελληνικό αλφάβητο, αλλά κατά το δικό τους ρομανικό αλφάβητο. Η ορθή αρχή για μας είναι η απόδοση των ξένων ονο­ μάτων στην Ελληνική γλώσσα, όπως εξετέθη ανωτέρω. 30. Μεταγραφή του ξένου ng Σχεδόν έγινε κανόνας στη σύγχρονη Ελληνική γλώσ­ σα η απόδοση του ξένου ng διά του νγκ, όπως King - Κίνγκ, parking - πάρκινγκ. Παλαιότερα το ξένο ng αποδιδόταν στην Ελληνική γλώσσα μέσα σε λέξη ως γγ, όπως Αγγλία, Αγγό­ 87

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjg0OTI=