Οδηγός Τυποποίησης Ονομάτων

λα, Ουγγαρία, και στο τέλος λέξεως ως γκ, όπως Χογκ Κογκ. Το ξένο ng έπρεπε να αποδίδεται στην Ελληνική γλώσσα μέσα σε λέξη ως νγγ και στο τέλος λέξεως ως ι /γκ. Όμως επειδή το γ στα συμπλέγματα αυτά είναι άγμα, δηλα­ δή υπερωικό ν, με την απόδοση αυτή θα υπήρχε επανάληψη του ένρινου, ήτοι AwgoAa - Xowg Kowg. Έτσι, όπως γίνε­ ται και στα άλλα συμπλέγματα με ένρινο, ήτοι efendi - αφέ­ ντης, και όχι εφένντι , το διπλό ένρινο της αποδόσεως απλο­ ποιείται κατά την παράδοση της Ελληνικής γλώσσας. 31. Τυποποίηση αρχαιολογικών ονομάτων Οι αρχαιολόγοι είναι ονοματοθέτες. Ονομάζουν ελευ- θέρως τους αρχαιολογικούς χώρους και τα αρχαιολογικά μνημεία. Οι γενικοί κανόνες της τοποποιήσεως των ονομά­ των ιοχύουν και για τα ονόματα, που δίνουν οι αρχαιολόγοι. Ενα Λεξικό Αρχαιολογικών Χώρων και Μνημείων της Κύπρου θα περιέχει τα ονόματα, που δίνουν και εγκρίνουν οι αρχαιολόγοι. Τα ελληνικά ονόματα θα αποδίδονται κατά το διεθνές σύστημα αποδόσεως της Ελληνικής γλώσσας. Παλαιότερα από τούς Άγγλους και από ξένες Απο­ στολές δόθηκαν ονόματα, ασύμβατα πρός τούς κανόνες τυ- ποποιήσεως, όπως: α) Χρήση αιτιατικής πτώσεως αντί ονομαστικής Βουνούς, αντί Βουνοί Έμπα - Λάκκους, αντί Έμπα - Λάκκοι β) Ονομασία αρχαιολογικού χώρου με το όνομα άλ­ λου αρχαιολογικού μνημείου Χάλα Σουλτάν Τεκκέ για τη μυκηναϊκή πόλη, που ανα­ σκάπτεται κοντά, στην Αλυκή Λάρνακας γ) Χρήση ' της Κυπριακής διαλέκτου Tschellarka, αντί Κελλάρια 32. Τυποποίηση οδωνυμίων Τα οδωνύμια των δήμων δίνονται από τα δημοτικά συμβούλια. Τα οδωνύμια των κοινοτήτων δίνονται από τα κοι­ νοτικά συμβούλια και εγκρίνονται από τον οικείο έπαρχο. Η Μόνιμη Κυπριακή Επιτροπή Τυποποίησης Γεωγραφικών Ονο­ μάτων επιμελείται των οδωνυμίων. Κατά την ονοματοθεσία οδών ισχύουν οι ίδιες αρχές τυποποιήσεως ονομάτων. Προς ενοποίηση των οδωνυμίων της Κύπρου η Επιτροπή εισηγείται και εφαρμόζει τις ακόλου­ θες αρχές: 88

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjg0OTI=